ClixSense

miércoles, noviembre 12, 2008

Timo Berger: “Gobierno debería promocionar la literatura de Bolivia”


“Me acuerdo con mucho cariño de Benjamín Chavez, de Rodolfo Ortiz y Juan Mac Lean”, apunta Timo Berger desde Berlín en charla con el ciudadano K.

Technorati Profile

- El organizador del Festivales Rodante de Poesía Latinoamericana Latinale 2008 en Berlín, Alemania, dice que el presidente Evo Morales -en estos tiempos de crisis mundial- debería buscar una vía para utilizar los porcentajes de los hidrocarburos en la promoción de la poesía de Bolivia como lo hace su colega Hugo Chávez en Venezuela.

1. Timo Berger, el creador alemán de “Salida al Mar – Festival Internacional de Poesía actual” (Argentina) y de “Latinale – Primer Festival Rodante de Poesía Latinoamericana” (Alemania) sugiere a la gestión administrativa de Evo Morales que debería utilizar “algún porcentaje de las ganancias del negocio de los hidrocarburos para promocionar la literatura”.

2. Esta propuesta nace en una entrevista online que aceptó con el blog K., a propósito de la Latinale 2008, cuyo programa y lista oficial de poetas invitados será presentada a los medios de prensa este jueves 13 de octubre en el Instituto Cervantes de Berlín.

3. El objetivo de la entrevista del blog K. era conocer porqué los poetas recientes y últimos de Bolivia no fueron tomados en cuenta en la lista de participantes de la Latinale 1008, después de haber tenido la participación feliz de la poeta Jessica Freudenthal en la versión de 2007.

4. La respuesta de Berger desde Berlín fue contundente “por razones presupuestarios” y aún una confirmación de la indolencia del gobierno actual, heredada de anteriores administraciones, porque dijo: “las prioridades de ahora son el proceso de la constituyente, el cambio”.

5. Según el blog argentino Las afinidades electivas / Las elecciones afectivas, Timo Berger, periodista, traductor y poeta, nació en 1974 en Stuttgart.

6. Publicó No soy gay, soy bi (Bs.As., Ediciones del Diego, 1999), Literatura Skin (Bs.As., Eloísa Cartonera, 2003), Sex and Sound (Bs.As., Eloísa Cartonera, 2004) y A cien cuadras del centro (Bahía Blanca, Ediciones Vox, 2006), así como Kafka und ich (Berlin, 2006) y Ferne Quartiere (Muenchen, 2008).

6. Tradujo, entre otros, a Cecilia Pavón, Sergio Raimondi, Fabián Casas y Washington Cucurto al alemán.

7. En compañía de Rike Bolte, otro de los organizadores de Latinale 2008, Berger ha elaborado la antología bilingüe alemán-español Poesía-añicos y sonares híbridos (Berlín, 2007) una selección de poemas, en parte inéditos, de doce poetas procedentes de ocho países latinoamericanos: Carlito Azevedo, Lalo Barrubia, Amaranta Caballero Prado, Andrea Cote Botero, Washington Cucurto, Angélica Freitas, Jessica Freudenthal Ovando, Héctor Hernández Montecinos, Paula Ilabaca, Miguel Ildefonso, Paúl Puma y Damián Ríos.

8. Es editor de la antología digital Latin Log, que presenta una antología de la poesía latinoamericana contemporánea en versión bilingüe.

K.

La iluminación inicial pertenece al Sitio El Coloquio de los perros

La iluminación de los poetas telúricos es de Jacket Magazine.



“Sólo podemos hacer una mini Latinale”

- ¿Por qué no se ha invitado a los poetas jóvenes de Bolivia que ya tienen cierta obra poética y se han conformado con una traductora como Rery Maldonado totalmente “desconocida” en Bolivia? Le adelanto que su invitación a Latinale 2008 ha causado cierto azoro y zozobra en los ámbitos de poesía en Bolivia.

Timo Berger: Este año lamentablemente por razones presupuestarios, sólo podemos hacer una mini Latinale, lo cual significa, que tenemos un cupo de invitaciones muy limitado. En realidad pudimos pagar solamente tres vuelos desde América Latina. El resto de los poetas se consiguió los vuelos a través de las embajadas o de las universidades. La Embajada de México colaboró mucho. Otros poetas vienen de España, como el panameño Rafael Muñoz Zayas, el chileno Julio Espinosa Guerra y la venezolana Diana Lichy. Otros dos poetas nos lo manda el compañero Chavez, son Kattia Piniago Pinto y Eduardo Marinito, de Venezuela.

Después tenemos unos invitados especiales como los editores argentinos Mario Camara y Gustavo Lopez cuyos vuelos fueron financiados por entidades gubermentales o universitarias.

Berger recuerda a los “poetas telúricos” de La Paz

Rery Maldonaldo es una boliviana que vive acá y desde hace diez años siempre está organizando eventos literarios, charlas y recitales, proyectos de traducción y promoción de literatura boliviana y latinoamericana. Ella fundó una librería española acá y siempre es una de las primeras referencias para enterarse de la poesía en América Latina. La estimamos mucho por su labor, y en Latinale ella va a moderar y presentar proyectos de publicaciones alternativos como Yerba Mala (de Bolivia) y otros como Metrópolis (de México), como Vox (de Argentina), Grumo (de Argentina y Brasil), Oxid (de España).


Rodolfo Ortiz y Benjamín Chavez, los poetas telúricos, flanquean a un amigo poeta bonarense.

Esperemos poder invitar otros poetas de Bolivia en ediciones futuras, ya que después de la presencia de Jessica Freudenthal nos interesa mucho la poesía de ese país. Tenemos que buscar alguna manera de poder colaborar con alguna entidad boliviana para poder compartir los costos de una invitación. Es el principal problema. Yo como uno de los curadores, conocí varios poetas de Bolivia cuando estuve a cargo junto con Cristian de Napoli y Maria Medrano de Salida al Mar, Festival de Poesía Latinoamericana actual en Buenos Aires. Yo me acuerdo con mucho cariño de la presencia de Benjamín Chavez, de Rodolfo Ortiz y Juan Mac Lean. Pasamos un momento muy lindo juntos, me acuerdo una mañana los tenía que buscar en el Hotel Chile de la Avenida de Mayo, y llego a las 10 de la mañana a la recepción y me dice el recepcionista, que los amigos bolivianos me habían dejado un recado. "Están en frente, en el café", me dijo frunciendo las cejas. Me pasé a la otro vereda, y de hecho ahí estaban, pero no desayunando como me había esperado, sino tomando cerveza... a las 10 de la mañana... “Mucho viejo”, me dijeron. Habían llegado en bus, tras tres días de viaje desde La Paz. Me invitaron una copitas, y charlamos y nos divertimos mucho... y se nos acortó el tiempo. En un momento les digo, che, tenemos que salir corriendo para llegar a la recepción del festival (en el Instituto Goethe)! Entonces pidieron otra birra para el camino y nos tomamos un taxi.... Era muy gracioso también, porque el tachero era un porteño muy canchero, un viejo, que paraba el auto, cuando pasaba una mujer linda por la vereda, bajaba la ventanilla y les chiflaba piropos... Ay mamita, que lindas caderas!!! Con los bolivianos nos reímos mucho del tachero... En un momento se dio la vuelta y nos pregunta: "Che, ¿pero ustedes qué son? ¿Albañiles?" Y Mac Lean le contesta: "Bueno, no sé, de alguna forma, somos albañiles de las palabras, somos constructores de edificios en papel, somos los verdaderos edificadores de los artificios literarios más bellas"... El tachero medio que no entendía... Entonces Mac Lean le pregunta: "Y usted como se dio cuenta tan rápido que somos albañiles...?" "Y bueno", contesta el tachero, "porque ya están tomando a la mañana...!" Se soltaba cada carcajada....



“No conocemos mucho de lo que pasa en Bolivia”

-¿Por qué se excluye o se disminuye siempre la participación de Bolivia en tales eventos internacionales de poesía?

T.B.: Primero, hay un gran desconocimiento, lo admito, de la poesía boliviana general en el mundo. No es por ignorancia, ni menos por una cuestión política, etc. Es porque el país hasta hace poco estuvo muy alejado del mundo. También en la percepción de afuera. O sea, te cuento, a mí me interesa mucho Bolivia, y eso que nunca estuve ahí. Pero tengo amigos bolivianos. En su época me interesó mucho el cambio política hasta que en 2003 le hice una entrevista a Evo, hice entrevistas a mucha gente en Bolivia en mi labor periodístico (con lo que me ganó la vida, porque la verdad este festival con Rike Bolte lo armamos sin cobrar nada, por el puro placer por la poesía...) El tema es la verdad, no conocemos mucho de lo que pasa en Bolivia fuera del ámbito político. Por eso este año vamos a mostrar en un cine acá muy concurrido el documental sobre Yerba Mala, yo creo que de ahí van a surgir muchas cosas, de ahí podemos extrapoliar otros proyectos, no?, porque el documental es bueno y narra todo el dilema de la escena literaria de Bolivia, que falta editoriales, que falta apoyo estatal... Fíjate países como Chile, como México, como Brasil están siempre muy expuestos en los festivales porque tienen patrocinadores estatales o privados, porque las embajadas, las cancillerías pagan vuelos. Venezuela también se pone a promocionar su literatura... y ¿Bolivia, Paraguay y Guayana? No sé... ¿Qué son las políticas culturales de Evo Morales? Yo veo acá en la Embajada de Bolivia de Berlín un gran interés de apoyar todas las iniciativas culturales. De hecho, Walter siempre me trató con el mayor cuidado, el embajador siempre me invita y nos llevamos bien, pero las prioridades de ahora son el proceso de la constituyente, el cambio, ya sabes...

Freudenthal promocionó a poetas bolivianos en Berlín

-¿Es que la poeta Jessica Freudenthal, poeta de altas dotes de Bolivia, no informó lo suficiente de los poetas de su país en su participación en Latinale 2007?

T.B.: Jessica es un ángel y trajo un montón de libros de poetas bolivianas, de hecho ella trajo los bolis de Yerba Mala, también tenía libros de otras editoriales de allá... Y vendió un montón y dejó un montón de libros acá como donación a las librerías y los leímos, nos gustaron mucho. Por eso, cuando yo fui a la Argentina en este año para trabajar en un libro con Washington Cucurto y Eloisa Cartonera, conocí a los responsables de Yerba Mala que ya los había leído por los libros que trajo Jessica. Y de ahí surgió la idea de mostrar la peli en Latinale 2008.

-¿Cómo hace Latinale para invitar y seleccionar a los poetas de América Latina para cada versión?

T.B.: Es un proceso complicado. Somos dos, esta vez somos tres. Y cada uno tiene sus gustos y disgustos. Y son completamente contrarios. Es un proceso de negociación donde uno dice que quiero invitar a Jessica Freudenthal y otro contesta que bajo ninguna condición... Pero después el otro quiere invitar a un poeta de México desconocido y uno se encuentra en el medio. Son compromisos y circunstancias como en todos los jurados/ consejo del mundo...



“Me gustaría poder viajar a Bolivia”

-¿Es posible que se refuercen los mecanismos de comunicación con Bolivia para que el próximo año la Latinale 2009 cuente con poetas jóvenes bolivianos como Vadik Barrón de La Paz, Anabel Gutiérrez de Tarija, Emma Villazón Richter de Santa Cruz y Zergio Ustarez de La Paz?

T.B.: Yo creo que sí hay que buscar eso. Me gustaría mucho poder viajar a Bolivia para conocer la escena literaria más a fondo. Hasta ahora viajes a varios países de América Latina conocí mucho poetas de Chile, de Brasil, de Argentina, Uruguay, México... pero poco de Bolivia, Colombia, Ecuador, Paraguay... Si encontramos alguna manera de entablar un puente bienvenida sea! Por ahí usted mismo, ciudadano K., puede ser un mediador... un experto...

-¿Cómo hago para que tales poetas de Bolivia participen de este evento internacional en Berlín el próximo año?

T.B.: Tenemos que encontrar una manera para que el gobierno boliviano utilice algún porcentaje de las ganancias del negocio de los hidrocarburos para promocionar la literatura...



No hay comentarios.: