ClixSense

domingo, noviembre 30, 2008

Taboada Terán y Mamani Laruta logran premios de cultura 2008


El escritor Néstor Taboada Terán, Premio Nacional de Cultura 2008.

Technorati Profile

- Néstor Taboada Terán es Premio Nacional de Cultura y Clemente Mamani es el Premio Nacional a la Gestión Cultural Gunnar Mendoza 2008. Los reconocimientos se entregarán a fines de diciembre.

1. En una sesión inédita, los integrantes de los consejos departamentales de Cultura eligieron este sábado por voto directo al narrador, ensayista, historiador y periodista paceño Néstor Taboada Terán como Premio Nacional de Cultura 2008, dotado con 40.000 bolivianos. Bajo la misma modalidad designaron a Clemente Mamani Laruta como el Premio Nacional a la Gestión Cultural Gunnar Mendoza, con una dotación de 37.000 bolivianos, dice el portal La Prensa.com.bo

2. “Esta es la primera vez en la historia de nuestro país que, de la manera más amplia y representativa, se eligen a los Premios Nacionales de Cultura y a la Gestión Cultural Gunnar Mendoza 2008”, manifestó ayer a La Razón el viceministro de Desarrollo de las Culturas, Pablo César Groux, durante el acto de votación.

3. En la terna para el primer premio nacional se encontraban los escritores Juvenal Canedo Chávez de La Paz, que alcanzó 17 votos; el cochabambino Enrique Rocha Monroy, que obtuvo 18 votos; y el paceño Néstor Taboada, que logró 35 votos, convirtiéndose de esta forma en el ganador.

4. En cuanto al segundo premio nacional, además de Clemente Mamani —que se convirtió en el ganador con 39 votos— fueron parte de la terna de candidatos los cochabambinos Adolfo Taborga Álvarez, que alcanzó 30 votos, y Wilfredo Camacho García, que obtuvo dos votos.

5. Néstor Taboada Terán nació en 1927 en La Paz y es narrador, ensayista, historiador y periodista. Es Consejero de la Fundación Banco Central de Bolivia.

6. Entre sus obras destacan su novela El precio del estaño, galardonada con una mención de honor en el Premio Nacional de Literatura del Ministerio de Educación, y su novela Manchay Puytu, el amor que quiso ocultar Dios, que obtuvo la distinción Faja de Honor a la mejor novela publicada en Buenos Aires.

7. Una de las más recientes obras de Néstor Taboada es el ensayo Tierra Mártir. Del socialismo de David Toro al socialismo de Evo Morales, publicado en julio del 2006.


El poeta aymara Clemente Mamani Laruta, Premio Nacional a la Gestión Cultural Gunnar Mendoza 2008.

8. Mamani Laruta es poeta, comunicador social y gestor cultural por vocación y formación propia. Nació en la población de Catavi, provincia Los Andes, en 1960.

9. Tiene un título de maestro rural extendido por la Normal de Warisata, graduado de la Universidad Católica Boliviana (UCB) en Comunicación Social, y en la UMSA en Educación Intercultural y Bilingüe, especializado en el idioma aymara. Tiene postgrados en la Flacso, de Ecuador.

10. Es autor de varias publicaciones, como la Breve antología de la poesía aymara y Sarawi.

11. Durante más de 20 años produjo un programa cultural en Radio San Gabriel en el que presentaba investigaciones sobre la cultura aymara en Bolivia.

K.

La iluminación inicial pertenece al portal El Deber.com.bo

La iluminación segunda pertenece al blog Indigenous Bolivia



viernes, noviembre 28, 2008

La fuerza del español en EE UU


“El español, un español con un nuevo rostro, está llamado a desempeñar un papel crucial” en los Estados Unidos de Norteamérica, sostiene Eduardo Lago.

Technorati Profile

- El gigante estadounidense será el centro de gravedad del mundo hispánico en unas décadas.

- “La publicación de la Enciclopedia del español en Estados Unidos, proyecto conjunto del Instituto Cervantes y la editorial Santillana, ha despertado asombro por lo apabullante de las cifras que dan cuenta de la fuerza de nuestro idioma en aquel país, aunque no han faltado quienes se han mostrado escépticos a la hora de valorar lo que realmente puedan significar los datos aportados”, dice Eduardo Lago, escritor y director del Instituto Cervantes de Nueva York.

- En las líneas que siguen Lago esboza de manera sucinta seis tesis cuya formulación tiene por fin contextualizar la situación que vive hoy el español en Estados Unidos.

1. Lengua materna a la vez que extranjera.
“Como pone de relieve la topografía, con nombres tan resonantemente hispánicos como Florida, San Francisco, Los Ángeles, Colorado o Nevada, en Estados Unidos el español no ha sido nunca una lengua extranjera.”

2. País bilingüe y bicultural.
“En torno al año 2050, los hispanos constituirán la cuarta parte de la población estadounidense, lo cual equivale a decir que, en la proporción que refleja este dato, el país está destinado a convertirse en una sociedad bilingüe y bicultural.”

3. La segunda 'latinitas'.
“En mi opinión, en Estados Unidos se está fraguando hoy una latinitas de signo opuesto a la primera, cuando el latín se disgregó dando lugar al nacimiento de las diversas lenguas romance.”

4. Desplazamientos del centro de gravedad.
“La lengua española adquirió la plenitud de su ser cuando se trasladó al otro lado del Atlántico y se hizo americana.”

5. El español como territorio de afirmación y resistencia.
“El fenómeno más revelador en torno a la relación que mantienen entre sí las culturas hispánica y anglosajona en Estados Unidos es el cambio de actitud por parte de los latinos hacia la lengua y la cultura dominantes, algo cada vez más patente.”

6. Cristalización de una nueva lengua: el español de Estados Unidos.
“En último lugar postulo que de manera semejante a como se está forjando una identidad latina, resultante de un proceso de aglutinación cultural, en Estados Unidos se está forjando una nueva variedad lingüística, resultante del amalgamamiento de las distintas hablas nacionales que se dan cita en aquel país.”

K.

Las iluminaciones pertenecen a Periodista Digital.com



jueves, noviembre 27, 2008

Lanzan la mano biónica


Estará a la venta en 2009. Una nueva mano imita a la humana.

Technorati Profile

- MichelAngelo se pondrá a la venta en España a mediados de 2009 y estará disponible en todo el mundo para primavera de 2010, según ha explicado la directora general de Otto Block Ibérica, Pilar Moro.

1. Axel Eichinger, un joven de 28 años que nació sin la mano derecha por un defecto congénito, ha tardado unas cuatro semanas en aprender a manejarse con este prototipo de la nueva generación de manos protésicas, que se ha presentado esta mañana en el Congreso de la Ortoprotésica y Ayudas a la Discapacidad y del Cuidado, Terapia y Asistencia a las Personas Mayores, que se celebra hasta el 29 de noviembre en Madrid.

2. “Gracias a las últimas tecnologías, la empresa Otto Block ha conseguido imitar en aspecto, amplitud de movimientos y rapidez a las manos humanas reales”, dice El País.com

3. La mano cuenta con un esqueleto de acero y aluminio que sustituye a huesos y articulaciones y de un relleno blando en el lugar de los músculos y tendones de una mano real, además de una funda que imita a la piel.

K.



miércoles, noviembre 19, 2008

Reúnen a los perdedores del Franz Tamayo 2008


Los cartoneros objetan fallo del Franz Tamayo 2008. Le hacen gestos y le sacan la lengua a la efigie del gran poeta de La Paz.

- La Editorial Yerba Mala Cartonera publicará un engendro literario, de colección e imperdible, con los cuentos “descalificados” en el certamen nacional de cuento.

Technorati Profile

1. Una gota "demás" en el vaso de un certamen literario provoca un derrame. Bastó que el Premio Nacional de Cuento Franz Tamayo 2008 fuera declarado desierto el pasado viernes 14 de noviembre por un jurado calificador compuesto por cinco escritores bolivianos para que, casi inmediatamente, los editores de Yerba Mala Cartonera salieran en contra del fallo que lo consideran lamentable.

2. En efecto, el lunes 17 se reunieron varios amigos de esta editorial en el Etno Café y lamentaron el veredicto del jurado del Franz Tamayo de la presente gestión. Y zas les vino una idea de reciclaje, muy propositivo.

3. “A alguien se le ocurrió por qué no publicar, después de todo, entre ajenjos, los cuentos perdedores, para que la gente los lea aunque sea en Internet y ver si son tan malos”, cuenta una de las mentes promotoras y provocadoras de tal empuje en el blog Estante Boliviano.

4. Entonces, la Editorial Yerba Mala decidió apoyar la iniciativa y publicar una cartonera con los cuentos de las supuestas víctimas del jurado bajo el siguiente título: “Los destamayados. Perdedores del Franz Tamayo 2008”.

5. Dicho ejemplar en cartón corrugado y con garabatos artísticos será presentado este lunes 24 en el Etno Café, han anunciado.

6. Para este cometido ya se han sumado ocho personas que enviaron sus cuentos.

7. En el correo (yerbamalacartonera@gmail.com) se recibirán todos los cuentos que quieran ser publicados.

8. Asimismo, se colocará a partir del miércoles 19, una opción para votar por los cuentos, ya que éstos estarán disponibles en versión PDF con los alias de sus autores que vayan enviando sus cuentos.

9. “Al final se conocerá al autor (Homero, si enviaste dos, aquí se aceptan)”, deschapan a uno de los que ha enviado su cuento al concurso Franz Tamayo y fue descalificada por errores en la inscripción.

10. “¡El Centro de estudiantes de Literatura se comprometió a dar una caja de cerveza para el ganador!”, anuncia el blog respectivo.

K.



martes, noviembre 18, 2008

Yaaaa… “No smoking”


El No smoking lector de La Razón, el único periódico non recomendable para mayores de 21 años.

Technorati Profile

- Andanza 2008. “En No smoking el tráfico de los días se pone en juego, la ruptura de un ritmo citadino nos obliga al freno, a la contemplación, e inevitablemente a encontrar el final del camino de otro día de trabajo”, argumenta el megaartista Anuar Elias, alguien que el ciudadano K. admira en suma y en resta.

1. En el marco del Primer Festival de Videodanza “Cuerpo Digital” se ha desarrollado el pasado miércoles 12 de noviembre en el atrio de la Iglesia de San Francisco la “Invención Urbana: No smoking” por parte de Anuar Elias y Patricia García (actores y bailarines invitados). Luego se internó por la principal vía de La Paz hasta descansar en la Villazón.

2. La intervención/invención urbana No smoking es una especie o trasunto de instalación en movimiento: un grupo de ciudadanos sin identidad, enfundados en trajes negros, transitan por las calles de La Paz (Mariscal Santa Cruz-Paseo El Prado), cubiertas sus cabezas con vasos desechables como máscaras barrocas.


Los No smoking tipo beatles cruzan ante la mirada feliz del animal urbano de la ciudad de La Paz, la cebra.

3. Esta irrupción citadina (trastoque made in México) ocurrió el pasado miércoles 12 de noviembre de 2008 y fue observada por el ciudadano K. y su joven retoño Pali en El Prado, cuando salía de almorzar ceviche.

4. “Oh, Ah y yaaaaa….”, fueron los pocos vocablos exclamativos que salieron de la boca tanto del padre como del hijo mientras admiraban el paso de los ciudadanos No smoking.


La docena de No smoking en el puente de la Av. Villazón, cerca de la UMSA. No sé que miran, pero miran igualito, sin chistar.

5. En charla online, Anuar Elias apura la siguiente explicación o interrogante: “la intervención ‘No Smoking’ (me sigo preguntando de quien será, si alguien sabe comuníquese al 76 28 44 60)”.

6. “La identidad es hoy, el vehículo de una sociedad fragmentada en líneas monocromas que el paso desvanece, como las facciones. Abordar ese auto-identificarse implica -por reflejo- un tránsito”, agrega.


El creador y sus criaturas: No smoking + pose + ingenio = Anuar Elias.

7. “Mirar la hora, detenerse; en dicho trayecto, el rictus urbano es aleatorio; la ciudad continúa ahí, pero no. Porque el tiempo determina movimiento, no así el ritmo: la ciudad se renueva mientras envejece. En ese proceso a contra ruta -el de transitar- amerita usualmente una infracción”, sostiene.

8. Anuar Elias es un artista múltiple mexicano. Radica en Bolivia desde 2004.

K.

Las iluminaciones pertenecen a Jessica Freudenthal.



lunes, noviembre 17, 2008

Yerba Mala Cartonera saltará a Internet


La editorial boliviana de cartón corrugado busca algo más que democratizar el acceso al libro y difundir literatura, intercambiar las obras publicadas entre todas las cartoneras de América Latina. Esta será la principal actividad de Roberto Cáceres en 2009.

Technorati Profile

- A tres años de su irrupción en la blogosfera, ahora la primera cartonera de Bolivia alista su incidencia en la Red, a principios de 2009, con la finalidad de que los(as) usuarios(as) puedan bajar las obras de su catálogo.

1. “Me parece que la Editorial Yerba Mala Cartonera es algo que pasa y yo no estoy conciente de lo que sucede, porque es una solución al libro. Se parece a una joda, pero hay muchas venas internas que otra gente las siente mucho más que yo, y por eso la estamos haciendo”.

2. La fuerza y premoción de tales palabras dejó mudo al ciudadano K. cuando entabló charla con Roberto Cáceres (29 años), más conocido como Beto Cáceres, quien desde hace tres años mueve una de las alternativas literarias y editoriales donde más escritores y poetas jóvenes o reconocidos de Bolivia quieren publicar sus obras con las artísticas tapas de cartón corrugado y fotocopias.

3. La Editorial Yerba Mala Cartonera cuenta en lista hasta el momento con 42 obras publicadas, entre co-ediciones y publicaciones personales. Además una bitácora que lleva el mismo nombre adonde ofrecen noticias de las presentaciones cartoneras y noticias del mundo literario local.

4. Cáceres nació en Copacabana, La Paz, el 24 de febrero de 1979. Está por finalizar sus estudios en la Carrera de Literatura de la UMSA. Es autor de uno de los libros fundadores de la Editorial Yerba Mala Cartonera, Línea 257 (2006)y La vida es siesta (Lulu, 2006). Premio de crítica Amalia Gallardo 2001 y editor de Yerba Mala Cartonera.

5. Actualmente, Cáceres lee a un guatemalteco que ha escrito Cárcel de árboles (1992), Rodrigo Rey Rosa, quien –dijo- “parece escritor y con cuentos bien a la huevada, que no tiene nada, pero es jodido y bien minimalista”.

6. También a algunos escritores peruanos de Puno que son casi radicales como Luis Bedoya y Pacho. “Son escritores que se entercan en la cuestión andina y de ahí salen otras cosas”, apura.

K.


Un cartón quipus: Línea 257, de Roberto Cáceres.

Se prepara el (a)salto a la Red

- ¿Qué proyectos tienen para el próximo año?
Roberto Cáceres: Tenemos proyectado abrir un sitio de Yerba Mala Cartonera donde podamos subir todos los textos difundidos hasta el momento para que los usuarios lo puedan bajar, aparte de que tengan sus resúmenes y todo eso. Un genio maldito llamado Mejes, Marcelo Jiménez, nos está ayudando, es un cochalo, le interesa mucho esta idea.

- ¿Esto supone dejar el blog e ingresar a cosas mayores en la Red?
R.C.: Efectivamente, esta es una cuestión más grande y de largo aliento.

-¿Para cuándo está preparado el lanzamiento de este sitio?
R.C.: Lo estamos haciendo poco a poco y recién en esta semana pensamos subir o colgar los libros en el blog Yerba Mala Cartonera. Lo del sitio es para el siguiente año. Aldo Medinaceli está yendo a un encuentro de cartoneros que se realizará en Wisconsin.

- ¿En qué fecha va a viajar?
R.C.: Aldo tiene que sacar su visa para mediados de 2009.

-¿Cómo se llama el festival donde viajará Aldo?
R.C.: Es un festival de cartoneros y todavía no sé cómo se llamará este evento.

-¿Qué cosas más han programado?
R.C.: Vamos a expandirnos a ese lado de la Red y queremos con todas las cartoneras co-editar libros. O sea, lo que está fallando en nosotros es el intercambio de textos. Si bien hay algunas co-ediciones de parte de Bolivia, recientemente se están integrando las cartoneras. Lo mismo pasa con la cartonera de México, recién vamos a publicar a un escritor de ese país y sacar algunos libros en correspondencia con la cartonera de Paraguay. También queremos afianzar la distribución en Bolivia. Por eso estamos yendo más seguido a la ciudad de El Alto. Íbamos a esta ciudad a vender las cartoneras de vez en cuando y a principio de mes.


"Nadie creía en lo que hacíamos y Crispín Portugal decide publicar su texto en Yerba Mala Cartonera".

Los más vendidos


- ¿Qué tan bien les está yendo en la venta de las cartoneras? ¿Es cierto de que publican 100 ejemplares para cada autor?
R.C.: En realidad sacamos más. En la presentación de una obra puede haber 100 ejemplares. Después siempre aumentamos los ejemplares. En la reciente feria de Jallas en el atrio de la UMSA hemos presentado mucha variedad de cartoneras: unos 20 ejemplares de cada autor. Lo mismo hemos hecho en el V Encuentro de Escritores Iberoamericanos realizado del 22 al 25 de octubre en el Centro Pedagógico y Cultural Simón I. Patiño, en la ciudad de Cochabamba.

-¿Qué autores vendieron en ese evento de Cochabamba?
R.C.: Hemos vendido Las Adelas y los ejemplares de Vadik Barrón. Recientemente hemos editado a los chilenos de la parte más cerca de Bolivia, es decir, del norte de Chile. A ellos también hemos vendido en Cochabamba.

-¿Cuántos ejemplares han vendido de Las Adelas?
R.C.: De Las Adelas hemos vendido unos 25 ejemplares en Cochabamba.

-Y aquí, en la presentación en La Paz, ¿cuántos ejemplares han vendido?
R.C.: Hemos vendido 52 ejemplares de La Adelas.

-¿Cómo les fue con la venta de la obra de Vadik Barrón?
R.C.: El mismo autor nos compró 20 ejemplares. En su presentación se vendieron 30 ejemplares.

El best seller de Yerba Mala Cartonera

-¿Cuál es el autor más exitoso de la Editorial Yerba Mala Cartonera?
R.C.: Tal vez por cuestión de tiempo podría ser la obra de Crispín Portugal, Almha la vengadora. Casi es nuestro best seller. Recientemente fue publicada en la cartonera de Paraguay, junto a un libro mío.

-¿De qué trata esta obra?
R.C.: Almha la vengadora es una cholita que pelea en El Alto. Tiene a sus compinches que pelean con ella.

-¿Tiene algún significado Almha la vengadora?
R.C.: En principio es un apodo. ¿Has visto el documental sobre Yerba Mala? Con este trabajo se muestra también cómo se bautizaron todas las cachascanistas. Almha la vengadora es una prosa poética de Crispín. Es como un himno a la chola peleadora. Es también como el cuento de Cencini, de Roberto Bolaño. Nosotros creíamos que era un cuento más de Crispín y no sabíamos que se iba a tirar (suicidar). Y casi es un anuncio de eso.

-¿Cuántos ejemplares se vendieron de este best seller cartonero?
R.C.: Hasta el momento han debido pasar lo 800 ejemplares.

-¿Qué año fue editado el libro de Crispín Portugal?
R.C.: En 2006, cuando fue creado la Editorial Yerba Mala Cartonera. Con él hemos iniciado la editorial y también con Darío Luna. Nadie creía en lo que hacíamos y Crispín Portugal decide publicar su texto en Yerba Mala Cartonera.

La obra quipus de Cáceres

-¿Tú también tienes una cartonera publicada?
R.C.: Sí; Línea 257.

-¿Es la obra que acompaña a la reedición actual de Crispín Portugal en Paraguay?
R.C.: Sí, en efecto. Trata de uno changuito voceador. Es casi una cuestión etnográfica. Inclusive fui a investigar y todo eso. Y eso se escribe desde un punto de vista estructurado o desde el quipus entre las pasarelas y las distintas líneas de minibuses que hay en El Alto. Esto es narrativa mientras la de Crispín es prosa poética.


Las artísticas tapitas cartoneras de Las Adelas. Obra recientemente presentada en el CBA de La Paz, con la venia de la Cámara Boliviana del Libro.

El nacimiento de las "huevadas"

-¿Cómo nace la Editorial Yerba Mala Cartonera?
R.C.: Esto comenzó en uno de los Jallas de 2002. Vino a La Paz Jaime Arturo Vargas Luna que es el editor actual de Sarita Cartonera de Perú. Quería ir a Copacabana y to le dije que se alojara en mi casa. Después de un año nos carteamos y me contó que estaban sacando una editorial cartonera, algo que empezó en Argentina. Y yo le digo, qué de la puta. Y esto les cuento a mis cuates y les planteo hacer lo mismo. Y ellos no han querido. “No, eso son huevadas”, dijeron. “¿Cómo vamos a hacer eso? Tenemos que hacer algo más serio”, agregaron. Yo viajé entonces a Cobija y cuando volví, el Cripín y Darío habían tomado la decisión de hacerlo.

-¿Habían editado una cartonera?
R.C.: No, sólo tenían la idea y estaban más seguros y más convencidos. E inclusive ya le habían puesto el nombre.

-¿Con que libro salieron y en qué mes?
R.C.: Hemos salido en marzo de 2006. Hemos hecho la presentación de tres libros: El Khari-Khari, de Darío Manuel Luna; Almha la vengadora, de Crispín Portugal y Línea 257, de Roberto Cáceres. Ahí empezó todo y estos cuates del Fondo Negro, Ricardo Bajo y Martín Zelaya, nos han apoyado y nos han entrevistado. Lo mismo Richard Sánchez. Hasta ahora no sabemos la magnitud de lo que estamos haciendo y ha crecido más de lo que pensamos alguna vez. Tal vez por eso Crispín se ha sentido conforme y realizado y se ha ido.



Las iluminaciones son del ciudadano K.

miércoles, noviembre 12, 2008

Timo Berger: “Gobierno debería promocionar la literatura de Bolivia”


“Me acuerdo con mucho cariño de Benjamín Chavez, de Rodolfo Ortiz y Juan Mac Lean”, apunta Timo Berger desde Berlín en charla con el ciudadano K.

Technorati Profile

- El organizador del Festivales Rodante de Poesía Latinoamericana Latinale 2008 en Berlín, Alemania, dice que el presidente Evo Morales -en estos tiempos de crisis mundial- debería buscar una vía para utilizar los porcentajes de los hidrocarburos en la promoción de la poesía de Bolivia como lo hace su colega Hugo Chávez en Venezuela.

1. Timo Berger, el creador alemán de “Salida al Mar – Festival Internacional de Poesía actual” (Argentina) y de “Latinale – Primer Festival Rodante de Poesía Latinoamericana” (Alemania) sugiere a la gestión administrativa de Evo Morales que debería utilizar “algún porcentaje de las ganancias del negocio de los hidrocarburos para promocionar la literatura”.

2. Esta propuesta nace en una entrevista online que aceptó con el blog K., a propósito de la Latinale 2008, cuyo programa y lista oficial de poetas invitados será presentada a los medios de prensa este jueves 13 de octubre en el Instituto Cervantes de Berlín.

3. El objetivo de la entrevista del blog K. era conocer porqué los poetas recientes y últimos de Bolivia no fueron tomados en cuenta en la lista de participantes de la Latinale 1008, después de haber tenido la participación feliz de la poeta Jessica Freudenthal en la versión de 2007.

4. La respuesta de Berger desde Berlín fue contundente “por razones presupuestarios” y aún una confirmación de la indolencia del gobierno actual, heredada de anteriores administraciones, porque dijo: “las prioridades de ahora son el proceso de la constituyente, el cambio”.

5. Según el blog argentino Las afinidades electivas / Las elecciones afectivas, Timo Berger, periodista, traductor y poeta, nació en 1974 en Stuttgart.

6. Publicó No soy gay, soy bi (Bs.As., Ediciones del Diego, 1999), Literatura Skin (Bs.As., Eloísa Cartonera, 2003), Sex and Sound (Bs.As., Eloísa Cartonera, 2004) y A cien cuadras del centro (Bahía Blanca, Ediciones Vox, 2006), así como Kafka und ich (Berlin, 2006) y Ferne Quartiere (Muenchen, 2008).

6. Tradujo, entre otros, a Cecilia Pavón, Sergio Raimondi, Fabián Casas y Washington Cucurto al alemán.

7. En compañía de Rike Bolte, otro de los organizadores de Latinale 2008, Berger ha elaborado la antología bilingüe alemán-español Poesía-añicos y sonares híbridos (Berlín, 2007) una selección de poemas, en parte inéditos, de doce poetas procedentes de ocho países latinoamericanos: Carlito Azevedo, Lalo Barrubia, Amaranta Caballero Prado, Andrea Cote Botero, Washington Cucurto, Angélica Freitas, Jessica Freudenthal Ovando, Héctor Hernández Montecinos, Paula Ilabaca, Miguel Ildefonso, Paúl Puma y Damián Ríos.

8. Es editor de la antología digital Latin Log, que presenta una antología de la poesía latinoamericana contemporánea en versión bilingüe.

K.

La iluminación inicial pertenece al Sitio El Coloquio de los perros

La iluminación de los poetas telúricos es de Jacket Magazine.



“Sólo podemos hacer una mini Latinale”

- ¿Por qué no se ha invitado a los poetas jóvenes de Bolivia que ya tienen cierta obra poética y se han conformado con una traductora como Rery Maldonado totalmente “desconocida” en Bolivia? Le adelanto que su invitación a Latinale 2008 ha causado cierto azoro y zozobra en los ámbitos de poesía en Bolivia.

Timo Berger: Este año lamentablemente por razones presupuestarios, sólo podemos hacer una mini Latinale, lo cual significa, que tenemos un cupo de invitaciones muy limitado. En realidad pudimos pagar solamente tres vuelos desde América Latina. El resto de los poetas se consiguió los vuelos a través de las embajadas o de las universidades. La Embajada de México colaboró mucho. Otros poetas vienen de España, como el panameño Rafael Muñoz Zayas, el chileno Julio Espinosa Guerra y la venezolana Diana Lichy. Otros dos poetas nos lo manda el compañero Chavez, son Kattia Piniago Pinto y Eduardo Marinito, de Venezuela.

Después tenemos unos invitados especiales como los editores argentinos Mario Camara y Gustavo Lopez cuyos vuelos fueron financiados por entidades gubermentales o universitarias.

Berger recuerda a los “poetas telúricos” de La Paz

Rery Maldonaldo es una boliviana que vive acá y desde hace diez años siempre está organizando eventos literarios, charlas y recitales, proyectos de traducción y promoción de literatura boliviana y latinoamericana. Ella fundó una librería española acá y siempre es una de las primeras referencias para enterarse de la poesía en América Latina. La estimamos mucho por su labor, y en Latinale ella va a moderar y presentar proyectos de publicaciones alternativos como Yerba Mala (de Bolivia) y otros como Metrópolis (de México), como Vox (de Argentina), Grumo (de Argentina y Brasil), Oxid (de España).


Rodolfo Ortiz y Benjamín Chavez, los poetas telúricos, flanquean a un amigo poeta bonarense.

Esperemos poder invitar otros poetas de Bolivia en ediciones futuras, ya que después de la presencia de Jessica Freudenthal nos interesa mucho la poesía de ese país. Tenemos que buscar alguna manera de poder colaborar con alguna entidad boliviana para poder compartir los costos de una invitación. Es el principal problema. Yo como uno de los curadores, conocí varios poetas de Bolivia cuando estuve a cargo junto con Cristian de Napoli y Maria Medrano de Salida al Mar, Festival de Poesía Latinoamericana actual en Buenos Aires. Yo me acuerdo con mucho cariño de la presencia de Benjamín Chavez, de Rodolfo Ortiz y Juan Mac Lean. Pasamos un momento muy lindo juntos, me acuerdo una mañana los tenía que buscar en el Hotel Chile de la Avenida de Mayo, y llego a las 10 de la mañana a la recepción y me dice el recepcionista, que los amigos bolivianos me habían dejado un recado. "Están en frente, en el café", me dijo frunciendo las cejas. Me pasé a la otro vereda, y de hecho ahí estaban, pero no desayunando como me había esperado, sino tomando cerveza... a las 10 de la mañana... “Mucho viejo”, me dijeron. Habían llegado en bus, tras tres días de viaje desde La Paz. Me invitaron una copitas, y charlamos y nos divertimos mucho... y se nos acortó el tiempo. En un momento les digo, che, tenemos que salir corriendo para llegar a la recepción del festival (en el Instituto Goethe)! Entonces pidieron otra birra para el camino y nos tomamos un taxi.... Era muy gracioso también, porque el tachero era un porteño muy canchero, un viejo, que paraba el auto, cuando pasaba una mujer linda por la vereda, bajaba la ventanilla y les chiflaba piropos... Ay mamita, que lindas caderas!!! Con los bolivianos nos reímos mucho del tachero... En un momento se dio la vuelta y nos pregunta: "Che, ¿pero ustedes qué son? ¿Albañiles?" Y Mac Lean le contesta: "Bueno, no sé, de alguna forma, somos albañiles de las palabras, somos constructores de edificios en papel, somos los verdaderos edificadores de los artificios literarios más bellas"... El tachero medio que no entendía... Entonces Mac Lean le pregunta: "Y usted como se dio cuenta tan rápido que somos albañiles...?" "Y bueno", contesta el tachero, "porque ya están tomando a la mañana...!" Se soltaba cada carcajada....



“No conocemos mucho de lo que pasa en Bolivia”

-¿Por qué se excluye o se disminuye siempre la participación de Bolivia en tales eventos internacionales de poesía?

T.B.: Primero, hay un gran desconocimiento, lo admito, de la poesía boliviana general en el mundo. No es por ignorancia, ni menos por una cuestión política, etc. Es porque el país hasta hace poco estuvo muy alejado del mundo. También en la percepción de afuera. O sea, te cuento, a mí me interesa mucho Bolivia, y eso que nunca estuve ahí. Pero tengo amigos bolivianos. En su época me interesó mucho el cambio política hasta que en 2003 le hice una entrevista a Evo, hice entrevistas a mucha gente en Bolivia en mi labor periodístico (con lo que me ganó la vida, porque la verdad este festival con Rike Bolte lo armamos sin cobrar nada, por el puro placer por la poesía...) El tema es la verdad, no conocemos mucho de lo que pasa en Bolivia fuera del ámbito político. Por eso este año vamos a mostrar en un cine acá muy concurrido el documental sobre Yerba Mala, yo creo que de ahí van a surgir muchas cosas, de ahí podemos extrapoliar otros proyectos, no?, porque el documental es bueno y narra todo el dilema de la escena literaria de Bolivia, que falta editoriales, que falta apoyo estatal... Fíjate países como Chile, como México, como Brasil están siempre muy expuestos en los festivales porque tienen patrocinadores estatales o privados, porque las embajadas, las cancillerías pagan vuelos. Venezuela también se pone a promocionar su literatura... y ¿Bolivia, Paraguay y Guayana? No sé... ¿Qué son las políticas culturales de Evo Morales? Yo veo acá en la Embajada de Bolivia de Berlín un gran interés de apoyar todas las iniciativas culturales. De hecho, Walter siempre me trató con el mayor cuidado, el embajador siempre me invita y nos llevamos bien, pero las prioridades de ahora son el proceso de la constituyente, el cambio, ya sabes...

Freudenthal promocionó a poetas bolivianos en Berlín

-¿Es que la poeta Jessica Freudenthal, poeta de altas dotes de Bolivia, no informó lo suficiente de los poetas de su país en su participación en Latinale 2007?

T.B.: Jessica es un ángel y trajo un montón de libros de poetas bolivianas, de hecho ella trajo los bolis de Yerba Mala, también tenía libros de otras editoriales de allá... Y vendió un montón y dejó un montón de libros acá como donación a las librerías y los leímos, nos gustaron mucho. Por eso, cuando yo fui a la Argentina en este año para trabajar en un libro con Washington Cucurto y Eloisa Cartonera, conocí a los responsables de Yerba Mala que ya los había leído por los libros que trajo Jessica. Y de ahí surgió la idea de mostrar la peli en Latinale 2008.

-¿Cómo hace Latinale para invitar y seleccionar a los poetas de América Latina para cada versión?

T.B.: Es un proceso complicado. Somos dos, esta vez somos tres. Y cada uno tiene sus gustos y disgustos. Y son completamente contrarios. Es un proceso de negociación donde uno dice que quiero invitar a Jessica Freudenthal y otro contesta que bajo ninguna condición... Pero después el otro quiere invitar a un poeta de México desconocido y uno se encuentra en el medio. Son compromisos y circunstancias como en todos los jurados/ consejo del mundo...



“Me gustaría poder viajar a Bolivia”

-¿Es posible que se refuercen los mecanismos de comunicación con Bolivia para que el próximo año la Latinale 2009 cuente con poetas jóvenes bolivianos como Vadik Barrón de La Paz, Anabel Gutiérrez de Tarija, Emma Villazón Richter de Santa Cruz y Zergio Ustarez de La Paz?

T.B.: Yo creo que sí hay que buscar eso. Me gustaría mucho poder viajar a Bolivia para conocer la escena literaria más a fondo. Hasta ahora viajes a varios países de América Latina conocí mucho poetas de Chile, de Brasil, de Argentina, Uruguay, México... pero poco de Bolivia, Colombia, Ecuador, Paraguay... Si encontramos alguna manera de entablar un puente bienvenida sea! Por ahí usted mismo, ciudadano K., puede ser un mediador... un experto...

-¿Cómo hago para que tales poetas de Bolivia participen de este evento internacional en Berlín el próximo año?

T.B.: Tenemos que encontrar una manera para que el gobierno boliviano utilice algún porcentaje de las ganancias del negocio de los hidrocarburos para promocionar la literatura...



martes, noviembre 11, 2008

Sebreli: "El Che era un idiota político"


"El motivo de que los jóvenes lleven camisetas del Che sin saber quién es" -dice el pensador argentino en un polémico libro presentado en España- "denota una insatisfacción que tratan de llenar con estos falsos dioses encarnados".

Technorati Profile

- Puede decirse que el Che fue, “a la vez, un aventurero, un santo y un héroe, pero no un político", asegura el ensayista argentino, Juan José Sebreli, en España.

1. El icono de Ernesto Che Guevara se ha convertido en América Latina en una suerte de bandera de los movimientos sociales de la izquierda debido en parte a su mitificación que se produjo después de su muerte en Bolivia.

2. Ante este sismo caprichoso que recorre la columna vertebral de América Latina y ante la veneración que sentiría el propio Evo Morales, Presidente de Bolivia, un ensayista argentino, paisano del Che, ha emprendido una cruzada ensayística contraria para “desmitificar” este mito impoluto.

3. Juan José Sebreli (Buenos Aires, 1930) dedica al Che en Comediantes y mártires (Debate), el libro ganador del I premio de ensayo Debate Casa de América, que ha presentado recientemente en la Casa de América, en Madrid, casi la misma atención que dedica a tres destacadas personalidades del siglo XX que han sido convertidas en mitos contemporáneos: el cantor de tangos Carlos Gardel, la actriz y política Evita Perón y el futbolista Diego Armando Maradona.

4. El análisis más implacable es quizá el que Sebreli dedica al Che, al que califica de "idiota político", aunque añade que tal consideración "no pretende ser un insulto sino la descripción objetiva de un determinado comportamiento" en referencia a la impericia política del guerrillero, dice el portal El País.com

5. Revisando documentos históricos, entrevistas, reportajes, conferencias y los propios diarios personales de Guevara, Sebreli traza una semblanza del Che muy alejada de la popular imagen legendaria.

K.

La iluminación pertenece a Publicarrio.com



Rery Maldonado: “He sido el coyote detrás del correcaminos”


“La poesía para mí significa básicamente estar preparad@ para el estallido marca ACME, en cualquier momento”, dice la poeta tarijeña, radicada en Alemania, Rery Maldonado.

Technorati Profile

- La aficionada tarijeña de la poesía, Rery Maldonado, quien se ha “colado” a la tercera versión de Latinale 2008 en Berlín, Alemania, no es tan desconocida para el ambiente literario de ese país como parece, aunque “ha publicado casi nada”. Hace 11 años que no vive en Bolivia y alguna vez sacó la revista “El Caraspas” en La Paz.

- Aceptó de buena gana charlar con el ciudadano K. mediante E-mail y estas son sus apreciaciones sobre su corta carrera como traductora y gestora cultural en Berlín, porque el gran trabajo que le agobia en este país, como la de muchos bolivianos en la Unión Europea, es la busca de trabajo.

- ¿Quién es Rery Maldonado? Nacida en 1976 en Tarija, Maldonado “es poeta, ensayista, traductora y lectora empedernida”, según el blog de Latinale. Desde 1995 colabora periódicamente con distintas revistas latinoamericanas y europeas. Vive en Berlín desde 1997, aquí ha sido obrera, librera y representante de ventas. Su libro Andar por casa ha sido publicado en una mini edición berlinesa por Eloísa Cartonera en 2007.

K.

“Me he colado por la puerta del costado”

-¿Cómo se ha producido su invitación a este evento de Latinale 2008 en Berlín?
Rery Maldonado: Como todos los años. Me he colado por la puerta del costado. Conozco la Latinale desde el principio y creo que el trabajo que hacen tanto Rike Bölte como Timo Berger, es básico para la lírica latinoamericana actual y para la literatura en general. Para nuestra cultura en resumidas cuentas y hasta ahora a falta de freekis voluntarios, yo me he apuntado a cualquier tiroteo. Soy grupee, si quieres. Gracias a la Latinale yo pude conocer el trabajo de escritores como Fabián Casas, Rocío Cerón o Washington Cucurto y no solo yo, se puede ver también en el trabajo de Edmundo Bejarano, director de los Titanes del Ring –un excelente documental sobre Cucurto y Casas- por cierto otro chapaco berlinés, que va a estrenar su última película en la Latinale 08 y de mucha otra gente en todo el continente. Este año el festival estaba mucho más corto de fondos que de costumbre, así que se optó por mostrar un poco lo que están haciendo algunos latinos en Europa. Eso le abrió la puerta a la inmigración y a la realidad de una buena parte de los artistas e intelectuales latinos de mi generación.

-¿A qué se dedica más, a la traducción, la creación de poemas o la gestión cultural en Berlín?
R.M.: La verdad yo a lo que más me dedico es a buscar trabajo. Por lo demás leo todo lo que puedo y pienso que no se puede leer sin tener que traducir y no se puede escribir sin querer ser leído. Así que como casi cualquier poeta de mi generación, también en la Diáspora, me autogestiono. One Woman Show y de paso hago amigos. La gestión cultural es algo inherente a la profesión, con suerte una alternativa para no tener que vivir del rubro de servicios y en el peor de los casos, de todas formas paga mis vicios. El arte, los amigos, las ideas, no importa en qué idioma. Tengo amigos escritores que me gustaría traducir al español, de mi generación. Que “sólo” están editados por editoriales alternativas alemanas.

-¿Qué ha publicado en Berlín o en Tarija?
R.M.: No he publicado casi nada. En Tarija nada, de nada. Antes sacaba con los changos “El Caraspas” en La Paz, que es algo de lo que yo particularmente me siento orgullosa, porque carajo que costaba salir todos los meses. Después tengo un cuento bilingüe editado por la Literaturnacht e.V. que era mi asociación en la Universidad de Potsdam. Se llama Renta y es sobre la guerra del Chaco. La traducción la hizo Tobías Kraft y creo que pocas veces me he divertido tanto. También en la lectura de presentación que hicimos en el Café Moskou de Berlín en 2005. Después salió mi único libro Andar por Casa en 2008, publicado por Eloisa Cartonera en una absoluta mini edición berlinesa. Realmente para coleccionistas. Como verás, mi obra ocupa exactamente cuarto centímetro de biblioteca, pero hasta ahora siempre he pensado mucho en lo que quería decir y me alegro de siempre haber encontrado a algún cómplice, cuando sentí que era el momento de hacerlo. Incluso aquí, un país en el que no se habla mi idioma. Incluso allá un país al que no voy hace cuatro años, a La Paz hace seis, incluso en la Argentina. Lo que hago hasta ahora lo he hecho con gente divina –como dicen los gauchos- que ha sabido convivir con mi síndrome de Bartleby y a la que le doy abiertamente las gracias.



“Como chica puedo ser camionero”

-¿Qué hace en Berlín una oriunda de Tarija?
R.M.: Pues yo aquí hasta ahora he hecho prácticamente de todo. Una de las cosas que más me angustia, pero me gusta, parafraseando a la cumbia, es que aquí como chica puedo ser camionero si quiero. Creo que fue el poeta peruano Diego Pahlmat el que me dejó pensando en eso. Yo también creo que de alguna manera mantenerse firme aquí, es como practicar un Harakiri. Lo que corresponde a una deserción honrosa, yo por lo menos tengo muchos amigos así. Bolis por todas partes, bastante desencantados, también de las novedades, vendiendo periódicos.

“La lectura es un acto pacifista por excelencia”

- ¿Qué ha preparado para su lectura en Latinale 2008?
R.M.: No mucho la verdad. Es parte del programa alternativo. La organiza Ausias Navarro de la revista autogestionada Oxid que se publica en Berlín en el Puticlub, un mini sótano de la cultura hispana en Kreuzberg, que manejan unos chicos españoles y que ya ha recibido su desahucio. A mí me habría gustado ponerme la mascara de Blue Demond que me trajo Minerva Reynosa. Pero la verdad es que ya no sé si me animo. No sé cual de las dos cosas significa tomarse menos en serio. Yo escribo, como artista me gustaría aspirar a la soldad de la lectura. Al silencio, que es donde yo mejor disfruto los libros. Me parecen más importantes las posibilidades de la mesa redonda sobre comercio justo intelectual del 22 de noviembre. La libertad de pensamiento tiene que dar de comer ¿no? Sobre todo en países democráticos. Como funciona el mercado del libro en la actualidad hace que lo que se lea sea en su mayoría, lo que podríamos llamar: “lecturas escogidas”. Como sociedades lo mínimo a lo que tendríamos que aspirar a que si alguien en el mundo quiera leer a Adela Zamudio o Ingeborg Bachmann tenga la oportunidad, en español o en alemán y en aymara o en chino mandarin y al revés. Total la traducción genera fuentes de empleo y ayuda a la integración de los pueblos. ¿No? Además la lectura es un acto pacifista por excelencia.

“Humberto Quino es un gran poeta”

-¿Conoce a algún poeta vivo y joven de Bolivia que haya leído y que le gustaría promocionar en Alemania?
R.M.: Conozco a varios vivos, mi problema es con los jóvenes. Hace 11 años que no vivo en el país, años importantes y no me ha sido posible mantener la relación con mucha gente. Conozco mejor a las generaciones mayores, para mi Humberto Quino es un gran poeta, también Juan Maclean y de mi generación al que mejor conozco es a Benjamin Chávez, su Pequeña Librería de Viejo merece todos mis respetos. Creo que ese libro es un gran premio nacional de poesía.

- ¿Qué significa la poesía para usted?
R.M.: Hasta ahora la mayoría del tiempo he sido el coyote detrás del correcaminos, así que supongo que la poesía para mi significa básicamente estar preparad@ para el estallido marca ACME, en cualquier momento. En lo posible, sin miedo de lo que puedan ocasionar los daños colaterales. Como en los dibujos animados, ya me estoy acostumbrado a andar con parches y no voy a ningún lado sin mi latita de Mentisan Inti.

La iluminación inicial pertenece a Timo Berger.



lunes, noviembre 10, 2008

Exhibirán “Yerba Mala” en Latinale 2008


Los muchachos literarios de la Editorial Yerba Mala Cartonera vendiendo sus obras en el mercado más grande de Bolivia: Feria dominical de El Alto.

Technorati Profile

- Joven, interconectada y móvil. En su tercer año, la Latinale nos acerca a la apasionante escena de la poesía latinoamericana, del 15 al 22 de noviembre de 2008, en un recorrido por las ciudades de Berlín, Bremen y Halle.

- 12 jóvenes poetas de diferentes países latinoamericanos presentarán su obra a través de lecturas, charlas y talleres. También se verá el documental del Colectivo 7 sobre los cartoneros de Bolivia.

1. El grupo argentino Colectivo 7 exhibirá el documental “Yerba mala”, sobre el emprendimiento cultural en la ciudad de El Alto, Bolivia, en la tercera versión del Festival Itinerante de Poesía Latinoamericana Latinale 2008 en el Instituto Cervantes Berlín, que comenzará este sábado 15 de noviembre, según nota de prensa

2. En el Cine Central de Berlín se ha preparado la proyección de los documentales “Vaca negra sobre fondo rosa” y “Yerba Mala”, informa una nota de prensa de este evento en Alemania.

3. En el primer documental, los participantes de la Latinale 2007 hablan sobre su vida y su creación artística, mientras que “Yerba Mala” (un documental hecho en Argentina) exhibirá los métodos empleados por editoriales alternativas en América Latina para sacar al mercado ediciones a un precio asequible.

4. “Sobre estas y otras editoriales, así como sobre la situación del mercado de la poesía en Latinoamérica se discutirá a fondo en el mercado organizado en el Instituto Cervantes de Berlín”, agregan.


Latinale 2008 – Festival Itinerante de Poesía Latinoamericana arranca este fin de semana en Berlín, Halle y Bremen. Y en uno de sus escenarios se proyectará "Yerba mala".

5. El documental ya fue presentado en la ciudad de Buenos Aires en febrero pasado y también en las principales ciudades de Bolivia como La Paz, El Alto, Santa Cruz de la Sierra, entre otras.

6. Asimismo, este jueves 13 de noviembre se realizará la presentación del Festival Itinerante de Poesía Latinoamericana en el Instituto Cervantes Berlín, a horas 11.00, con la presencia de Gaspar Cano, Director del Instituto Cervantes; Rike Bolte y Timo Berger, ambos directores artísticos de Latinale, y la mexicana Minerva Reynosa, informó al blog K. Paula Casado Fraga, encargada de prensa de este instituto.

7. Del 15 al 22 de noviembre se celebrará la tercera edición del Festival Itinerante de Poesía Latinoamericana, en el que 12 jóvenes poetas de Argentina, Paraguay, México, Perú, Chile, Venezuela y Panamá darán a conocer las nuevas tendencias de la lírica actual latinoamericana en una gira por Berlín, Halle y Bremen.

8. “En esta edición, la metáfora ocupará un lugar principal como medio de expresión política, social y ecológica. A través de los poemas, que se recitarán al público en las lecturas Poemas contra una vida de perros y Paseos fronterizos y Roadpoems, los poetas de la Latinale 2008 establecerán un diálogo directo con la realidad política y social a la que se enfrentan en sus países de origen”, explica la nota de prensa.


Los hermosos cartoneros de América Latina. Arte literario para leer en libertad.

9. Además de las lecturas, se ofrecerá un taller de traducción, en el que los estudiantes de la Universidad Libre de Berlín tendrán la oportunidad de trabajar sobre los textos con los artistas de la Latinale 2008.

10. Los poetas hablarán de su obra e inspiración artística en una serie de charlas sobre poesía que se desarrollarán en el Salón de la Literatura y el Instituto Ibero- Americano.

11. Este festival ha sido organizado por el Instituto Cervantes de Berlín en colaboración con el Instituto Cervantes de Bremen y con el patrocinio y comisariado del Área Cultural de la Sede Central en Madrid.

12. “Agradecemos el apoyo al Instituto Ibero-Americano de Berlín, a la Kulturinsel y la Universidad de Halle, al Instituto Latinoamericano de la Universidad Libre de Berlín, así como a las Embajadas de Chile, México y Venezuela”, anticipan.

Programa Latinale 2008

11. Sábado, 15 de noviembre:
Taller de traducción en el Lateinamerika Institut de la Universidad
Libre de Berlín
Salón de literatura Latinale en Léttretage Berlín
Lunes, 17 de noviembre: Lecturas en Kulturinsel Halle-Werft, Halle
Martes, 18 de noviembre: Charla en el Instituto Ibero-Americano de Berlín
Miércoles, 19 de noviembre: Lecturas en el Instituto Cervantes de Bremen
Jueves, 20 de noviembre: Proyecciones en el Central-Kino Berlín
Viernes, 21 de noviembre: Lecturas en el Instituto Cervantes de Berlín
Sábado, 22 de noviembre: Mercado, lecturas y performance en el Instituto Cervantes de
Berlín.

13. Más detalles sobre la programación y los poetas de la Latinale 2008 en su blog.

14. Si necesita más información, material gráfico o desea concertar alguna entrevista, póngase en contacto con:

Instituto Cervantes Berlin
Dpto. de prensa
Paula Casado
presse@cervantes.de
Tel.: (030) 25 76 18 17

K.

La iluminacióm inicial es el del blog Colectivo 7 documentales.



Carla Morón ya es mamá


Con los kilitos de la maternidad encima. La modelo más famosa de Bolivia ya es madre, dio a luz a su primogénita.

Technorati Profile

- La modelo cruceña que impuso en los medios de comunicación de Bolivia el calificativo de top model dio a luz una niña por medio de cesárea.

1. Aunque estaba programado un parto normal para el jueves 20, la ex top magnífica y Señorita Bolivia 1995, Carla Morón, desembarazó recientemente por cesárea a una niña, que recibió el nombre de Bruna.

2. El parto fue en la clínica Foianini, donde se reunieron los familiares y amistades de la modelo, que junto a su esposo, Pedro Gantier, estaban felices por la llegada de Bruna, que al nacer pesó 3,7 kg y midió 52 centímetros, dice el portal El Deber.com.bo

K.



jueves, noviembre 06, 2008

Bolivia a un paso de ser declarado "Territorio Libre de Analfabetismo"


Ya se han alfabetizado bajo el programa "Yo Sí Puedo" 780 mil personas, de las cuales el 80% son mujeres, en 260 municipios de los más de 300 que existen en el país.

Technorati Profile

- El acontecimiento histórico para el país tiene fecha: el 20 de diciembre. Será "un regalo de Navidad", anticipa la titular de Educación.

- Del 99,55% de todos los iletrados que habían en el país de acuerdo con el censo realizado por el PNA en el 2007 (823.256 iletrados). Se han incorporado 819.155 participantes.

1. La ministra de Educación y Culturas, Magdalena Cajías, informó que Bolivia será declarado territorio libre de analfabetismo el próximo 20 de diciembre, dice una nota de Erbol.

2. Cajías realizó este anunció en el marco de la declaratoria de territorio libre de analfabetismo al municipio de La Paz, luego de 29 meses de campaña en nueve macrodistritos de esta ciudad.

3. "Como regalo de navidad, hasta el 20 de diciembre todo el territorio nacional será declarado libre de analfabetismo", manifestó la Ministra de Educación.

4. El embajador de Cuba en Bolivia, Rafael Dauzá, informó que ya se han alfabetizado bajo el programa "Yo Sí Puedo" 780 mil personas, de las cuales el 80% son mujeres, en 260 municipios de los más de 300 que existen en Bolivia.

Resultados del PNA hasta el 24 de octubre de 2008

5. El Ministerio de Relaciones Exteriores y Cultos de Bolivia ha comunicado las estadísticas oficiales del gobierno boliviano sobre los Resultados del Plan Nacional de Alfabetización "PNA" (por su sigla en español).

6. Del 99,55% de todos los iletrados que habían en el país de acuerdo con el censo realizado por el PNA en el 2007 (823.256 iletrados). Se han incorporado 819.155 participantes.

7. Del 91,5 % del total a alfabetizar se han graduado 753.123 participantes.

8. Se ha trabado en 49.928 grupos de clases y en 28.390 puntos de alfabetización instalados en todos los municipios del país que significa el 94,6% del total de puntos a instalar.

9. Se encuentran actualmente en clases 66.032 participantes.

10. Se ha alcanzado un promedio de 29 participantes por puntos.

11. Se han recibido de Cuba y la República Bolivariana de Venezuela 8.435 Sistemas Solares, del total de sistemas recibidos han sido distribuidos e instalados 8.350.

12. Los optometristas cubanos han atendido a 215.825 participantes del PNA y se han entregado 212.078 lentes, que es el 106% del compromiso a entregar por la colaboración cubana.

13. En idioma quechua se ha incorporado 13.589 iletrados, de los cuales 12.547 se graduaron.

14. En idioma aymara se han matriculado 24.526 participantes. Se han graduado 12.830.

15. Se han declarado 244 municipios Territorios Libres de Analfabetismo.

K.

La iluminación corresponde a ABI.



miércoles, noviembre 05, 2008

Las manos femeninas tienen más bacterias


Las diferencias masculinas y femeninas en producción de sudor, grasa y hormonas podrían ser clave en que hayan más de esos bichos en las manos de las mujeres.

Technorati Profile

- Las manos de las mujeres son cuna de muchas más bacterias que las manos de los hombres, revela un estudio en EE UU.

- Las bacterias en las manos de la mujer son las siguientes:

Enterobacterias: 400% más que en los hombres

Moraxellaceae: 180% más
Lactobacillaceae: 340% más
Pseudomonadaceae: 180% más

1. Una nueva investigación llevada a cabo en Estados Unidos descubrió que los seres humanos alojan a muchos más tipos de bacterias de las que se pensaban. Y las mujeres tienen una mayor diversidad de microbios que los hombres en sus manos, afirmó la investigación publicada en "Proceedings of the National Academy of Sciences" (Actas de la Academia Nacional de Ciencias).

2. Utilizando una poderosa técnica de secuenciación genética, los investigadores de la Universidad de Colorado en Boulder, estudiaron las manos de 51 participantes.

3. “Lograron detectar e identificar más de 4.700 especies diferentes de bacterias y sólo cinco de estas especies habían sido compartidas entre los participantes”, precisa el portal BBC Mundo.com

4. "El gran número de especies detectadas en las manos de los participantes fue una enorme sorpresa", afirmó el doctor Noah Fierer.

5. "Y también la gran diversidad de bacterias que encontramos en las manos de las mujeres", agregó.

6. El estudio descubrió, asimismo, que el lavado de manos con jabones antibacterianos sigue siendo una forma efectiva de minimizar el riesgo de enfermedades, ya que éste parece atacar a los microbios que son más perjudiciales.

7. "La vasta mayoría de bacterias no son patógenas -señalaron los autores- y algunas bacterias incluso protegen contra la propagación de patógenos."

8. Pero desde el punto de vista de salud pública, “lavarse las manos regularmente tiene un efecto muy positivo”, aconseja una nota en el mismo portal.

K.

La iluminación pertenece a Las idas y venidas de un Erasmus en Alemania.



martes, noviembre 04, 2008

Otra boliviana lee en Latinale 2008 de Berlín


Rery Maldonado es una poeta nacida en el sur de Bolivia, totalmente desconocida en los ambientes literarios locales y leída en los submundos de Berlín.

Technorati Profile

- Una ensayista y traductora tarijeña participa del evento alemán que reúne a poetas de América latina con similares de la tierra de Goethe.

- En la segunda versión tuvo a Jessica Freudenthal como poeta de Bolivia.

1. No hay primera sin segunda. Una ensayista boliviana, Rery Maldonado, 32 años, que radica en Berlín participará en la tercera versión del Festival de Poesía Rodante Latinale 2008 en Alemania, dice el blog de este evento.

2. El encuentro poético se realizará desde el sábado 15 al sábado 22 de noviembre en varios escenarios de Berlín.

3. De acuerdo al programa difundido en este blog, Maldonado le tocará leer en el “Latinale va al submundo literario de Berlín”, un recital poético que se llevará a cabo en el Putiklub el próximo miércoles 19 de noviembre, en compañía de los poetas Yanko González, Montserrat Álvarez y Minerva Reynosa. Este evento será moderado por Ausiàs Navarro Mollet.

4. “Rery Maldonado, nacida 1976 en Tarija, Bolivia, es poeta, ensayista, traductora y lectora empedernida”, apunta el blog mencionado.

5. Desde 1995, la ensayista boliviana colabora periódicamente con distintas revistas latinoamericanas y europeas.

6. “Vive en Berlín desde 1997, aquí ha sido obrera, librera y representante de ventas. Su libro “Andar por casa” ha sido publicado en una mini edición berlinesa por Eloísa Cartonera en 2007.”


Este el cartel de promoción del recital internacional. Haga clic en la imagen para agrandarla.

7. La lista oficial de los invitados es la siguiente:
  • Montserrat Álvarez (Paraguay/ Peru)
  • Julio Espinosa Guerra (Chile)
  • José Eugenio Sánchez (Mexiko)
  • Luis Felipe Fabre (Mexiko)
  • Yanko González (Chile)
  • Carolina Jobbágy (Argentinien)
  • Diana Lichy (Venezuela)
  • Eduardo Mariño (Venezuela)
  • Rafael Muñoz Zayas (Panama)
  • Kattia Piñango Pinto (Venezuela)
  • Domingo de Ramos (Peru)
  • Minerva Reynosa (Mexiko)
  • Rery Maldonado (Bolivien)

K.

La iluminación pertenece al blog 14471- Blorges.



Reviven las voces de Woolf y Doyle


"Las palabras viven en la mente y no en los diccionarios. Quizá la razón por la que no tenemos un gran poeta o novelista en nuestros días es porque no las dejamos ser libres, las reducimos a su significado útil" (Virginia Woolf, 1937).

Technorati Profile

- La Biblioteca Británica 'resucita', en su voz original, a los grandes de la novela y la poesía anglosajona.

1. The spoken word: British and American writers, acaba de ser publicado en el Reino Unido por la British Library.

2. “Un tesoro que adquiere su verdadera magnitud si se añade un detalle: dos de las grabaciones, las que contienen las voces de Virginia Woolf (1882-1941) y Arthur Conan Doyle (1859-1930), son los únicos testimonios sonoros de estos dos autores que se conservan en el mundo”, anuncia Babelia del portal El País.com

3. La institución británica conserva una entrevista concedida por Woolf a la radio pública BBC en 1937.

4. Durante ocho minutos, la autora de La señora Dalloway (1925) reflexiona sobre la vida de las palabras y se pregunta "si los británicos leen y escriben mejor que hace 400 años".

5. Las palabras, cuenta, "viven en la mente y no en los diccionarios". "Quizá la razón por la que no tenemos un gran poeta o novelista en nuestros días", prosigue Virginia Woolf, "es porque no las dejamos ser libres, las reducimos a su significado útil (...), podemos atraparlas, clasificarlas y colocarlas en orden alfabético".

6. En su testimonio sonoro de la British Library, Arthur Conan Doyle, padre de Sherlock Holmes, rememoraba en 1930 la lectura de las primeras novelas de detectives, y contaba cómo abandonó su educación cristiana y se dispuso a conquistar "una esfera superior de espiritualismo".

7. Médico de profesión, la admiración por uno de sus profesores, el doctor Bell, que además de curar "adivinaba dónde vivía el paciente y cómo era su familia", le lleva a reconocer más tarde su admiración por algo "que marcará el futuro de la humanidad: la telepatía".

K.